Compartir

Más de 400 profesionales del mundo de la traducción se dieron cita en Salamanca para participar en el I Congreso Internacional ‘Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones’, organizado con motivo del 25 aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad, y como parte de la programación oficial del VIII Centenario.

El rector, Ricardo Rivero, acompañado de la decana de la Facultad de Traducción y Documentación, Teresa Fuentes, y el presidente del comité organizador, el profesor José Manuel Bustos, inauguraron el congreso, que integra las diferentes modalidades de traducción, se centra en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora, reflexiona acerca de los diferentes modelos epistemológicos que subyacen a la misma y reserva también un espacio relevante la interpretación en sus variantes consecutiva y simultánea.

A juicio de la organización, la coincidencia del 25 aniversario de la implantación de los estudios de traducción en la Universidad de Salamanca con la celebración del VIII centenario de la institución es “un excelente motivo” para hacer una reunión en la que los especialistas reflexionen acerca del futuro de su disciplina.

El congreso incluyó seis sesiones plenarias, la primera de las cuales, justo después del acto inaugural, corrió a cargo de la profesora de Literatura Comparada en el Centre for Translation and Comparative Cultural Studies (University of Warwick) y experta en teoría de la traducción, Susan Bassnett.

Además, los asistentes tuvieron la oportunidad de escuchar a Georges Bastin, profesor de la Universidad de Montreal y especialista en historia de la traducción, teoría de la traducción y didáctica de la traducción; Edwin Gentzler, profesor emérito de Literatura Comparada de la Universidad de Massachusetts especializado en teoría de la traducción, traducción literaria y teoría postcolonial; Salvador Gutiérrez, catedrático de Lingüística General de la Universidad de León, académico de número de la Real Academia Española y miembro del Consejo Asesor de la Fundación del Español Urgente (Fundeu); Christiane Nord, profesora de teoría y práctica de la traducción en las universidades de Heidelberg, Viena, Hildesheim, Innsbruck, Magdeburgo y la Universidad del Estado Libre en Bloemfontein (República de Sudáfrica) y Dorothy Kenny, de la Universidad de Dublin, especializada en tecnología aplicada a la traducción, terminología y lingüística de corpus.

El encuentro también incluyó la celebración de una decena de mesas redondas en las que se abordó la traducción desde el ámbito de las identidades, la aplicación a otras disciplinas, la norma lingüística, el uso de las tecnologías en la traducción, el entretenimiento (doblaje, subtitulado, videojuegos…), el ámbito literario y especializado, la didáctica, la terminología y la adaptación de esta disciplina a las necesidades del siglo XXI.